
貝羅菈 Laura VELA ALMENDROS 教授 Catedrática
- 辦公室G320
- 聯絡電話5814
- 聯絡信箱92033@mail.wzu.edu.tw
學術發展及研究領域:
自任教於文藻外語大學(前身為文藻外語學院)以來,任教科目符合我個人在語言學的學術研究專長,相關課程如:
- 西班牙文(三)
- 西班牙文(四)
- 進階西班牙文(一)
- 進階西班牙文(二)
- 論文寫作
- 西班牙文寫作
- 專業西班牙文寫作
- 西班牙文文法與閱讀
- 畢業專題
- 一般逐步口譯(外語譯中)
- 西班牙語口語訓練
- 西班牙語主題式演說訓練
- 西班牙文聽力訓練
另外,也從語言學的角度進行支援「西班牙文兒童文學」、「西班牙文閱讀(二)」等文學課程。為了加強台灣學生以西語導覽在地文化,也與系上老師合開「台灣文化西語導覽」和「在地文化西語導覽」課程。同時為配合學校政策及系務推動,也擔任「學期境外實習(一)」和「西文戲劇展演(二)」兩課程的指導老師。
- 語言學
- 外語譯中
- 西班牙文兒童文學
- 西班牙文聽力
- 西班牙文文法與閱讀
- 西班牙文寫作
- 西班牙語口語訓練
- 台灣文化西語導覽
日期 |
1996年11月1日~2001年11月1日 |
學位 |
博士 |
就讀學校 |
西班牙馬德里大學 |
就讀科系 |
西班牙語言學系 |
日期 |
1991年10月1日~1996年6月1日 |
學位 |
學士 |
就讀學校 |
西班牙馬德里大學 |
就讀科系 |
西班牙文學系 |
2021/2/1起至今 |
西班牙語文系教授 |
2015/8/1 – 2021/1/31 |
西班牙語文系副教授 |
2011/8/1 – 2014/7/31 |
西班牙語文系國際交流事務助理 |
2003/8/1 – 2015/7/31 |
西班牙語文系助理教授 |
101年度 |
Ópera y teatro chino. Una visión personal |
102年度 |
Calcos estructurales entre la lengua española y la china |
102年度 |
El BULATS y su percepción por los estudiantes taiwaneses de español |
103年度 |
Lo que esconden las palabras |
103年度 |
Claves para escribir las proposiciones de gerundio |
104年度 |
El Impacto de la evaluación de lenguas: el examen BULATS de español en Taiwán |
105年度 |
Proposiciones adjetivas relativas: español-chino |
101年度 |
Nueva salida laboral para el estudiante de letras 文學院學生之新就業出路 |
102年度 |
Sintaxis:tu aliada para dominar una lengua |
103年度 |
La evaluación lingüística como instrumento para motivar a los alumnos: el BULATS español en Taiwán (與Clara de Vega Santos合著) |
El análisis contrastivo de las proposiciones de gerundio en chino y español (與Shu-Fan Kung合著) |
|
104年度 |
Usos de expresiones, conectores y adverbios en situaciones concretas de comunicación : estudio contrastivo español-chino |
105年度 |
“Matices entre: ‘Sí, no obstante’, ‘Sí, sin embargo’, ‘Sí, pero con todo y con eso” |
Texto con huecos: mano de santo |
|
106年度 |
¿Es necesario conocer la lengua materna para enseñar ELE? |
La enseñanza interdisciplinar y la integración de las tecnologías en las clases de ELE: Desde lasb perspectivas de la evaluación y del docente |
參與之研討會 我很感謝自己有幸能做這些研究,對於台灣教育部的感激更是溢於言表,感謝有教育部的資助,我才能夠到台灣和其他國家不同的城市參與各類西語教學相關的研討會,像是: |
||
1. |
中華民國第七屆西班牙語文教學研討會 |
台灣:台北 |
2. |
Acta del V Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas |
台灣:台北 |
3. |
XII Simposio Nacional: Lengua, literatura y cultura en el mundo hispánico 第十二屆西班牙語文學國內外學術研討會 |
台灣:台中 |
4. |
2005年北京西班牙國際研討會 |
中國:北京 |
5. |
XLV Congreso internacional de la AEPE colabora: La Universidad de la Coruña |
西班牙:Coruña |
6. |
XLVIII Congreso internacional de la AEPE “El español en la era digital”. Universidad de Zaragoza |
西班牙:Zaragoza |
7. |
El L Congreso Internacional de la AEPE |
西班牙:Burgos |
8. |
El LI Congreso Internacional de la AEPE |
西班牙:Palencia |
9. |
ALTE 5th International Conference |
法國:巴黎 |
10. |
VII Encuentro Práctico de Profesores de Español como Lengua Extranjera en la India |
印度:新德里 |
101年度 |
Diseño del material para describir en la clase de Redacción 靜宜大學第十二屆西班牙語文學國內學術研討會論文集--西語世界之語言、文學與文化 |
102年度 |
Nueva salida laboral para el estudiante de letras 第九屆海峽兩岸外語教學研討會論文集 |
104年度 |
Teoría y práctica de las proposiciones subordinadas a través de un análisis contrastivo chino & español. Apuntes para la clase de ELE |
Práctica para el Bulats 西語職場能力檢定實戰演練1 |
|
105年度 |
INÉS APRENDE ESPAÑOL (與Mario Moreno合著) |
106年度 |
Vivir para escribir. Expresión e Interacción escritas nivel A1-A2. |
研究領域
- 研究領域類別:人文及社會科學類
- 學術專長:語言學(含語言教學)
在學術研究上
我必須坦承初次來到文藻外語大學時,我對中文完全沒有概念,所以剛開始教書時,我意識到我的學生很難理解我,也逐漸了解到中文(chino)和西文(español)迥然不同,正因為如此,幾乎我所有的研究都聚焦於如何幫助學生克服中西文差異,尤其是那些對於非母語者最困難的部分,因此我的研究標題如下:
1. |
Teoría y práctica de las proposiciones subordinadas a través de un análisis contrastivo chino & español. Apuntes para la clase de ELE. |
Theory and practice of subordinate clauses through a Chinese & Spanish contrastive analysis. Notes for the ELE class. |
佳台書店 |
2. |
Mejora Tu Expresión Escrita, Aprendiendo De Los Errores. |
Improve Your Written Expression, Learning From Mistakes |
台灣台北:冠唐國際圖書股份有限公司 |
3. |
Innovación en la asignatura transversal: Guía de cultura local en español. |
Innovation in the transversal subject: Guide to local culture in Spanish. |
I Congreso Internacional Desafíos del Español de la Universidad Wenzao(含篇章) |
4. |
Claves para escribir las proposiciones de gerundio (與Shu-Fan Kung合著) |
Keys to write gerund clauses |
En Interplay: A Journal of Languages, Linguistics, and Literature |
5. |
Proposiciones adjetivas relativas: español-chino |
Relative adjective clauses: Spanish-Chinese |
ENCUENTROS EN CATAY Nº: 30 |
6. |
Cuatro destrezas en una clase, preparación para el mundo laboral |
“Four skills in one class, preparation for the world of work |
SinoELE Suplementos Nº: 20 |
7. |
Propuesta didáctica: un viaje virtual por el Madrid literario |
Didactic proposal: a virtual journey through literary Madrid |
EL ESPAÑOL POR EL MUNDO Nº: 3 |
8. |
Aprender Partiendo Del Error |
Learn From Mistake |
Revista Iberoamericana de Lingüística. Nº: 15 |
9. |
Usos de expresiones, conectores y adverbios en situaciones concretas de comunicación: estudio contrastivo español-chino |
Uses of expressions, connectors and adverbs in concrete communication situations: a contrastive Spanish-Chinese study |
Actas del L Congreso Internacional de la AEPE |
10. |
¿Es necesario conocer la lengua materna para enseñar ELE? |
Is it necessary to know the mother tongue to teach ELE? |
Actas de VII Encuentro Práctico de Profesores de Español como Lengua Extranjera en la India, en 印度:新德里 |